Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth | |
M. M. Pickthall | | Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence, | |
Shakir | | Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence | |
Wahiduddin Khan | | The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidenc | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Not would those who were ungrateful from among the People of the Book, nor the ones who are polytheists to be ones who set aside their beliefs until the clear portent approaches them: | |
T.B.Irving | | Those People of the Book who have disbelieved, plus the associators [of others with God] did not give up until evidence came to them, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them: | |
Safi Kaskas | | The unbelievers from among the people of the Book and the idolaters will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them, | |
Abdul Hye | | Those who disbelieve from among the people of the Scripture and from the polytheists were not going to leave (from their disbelief) until clear evidence came to them, | |
The Study Quran | | Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will not desist until the clear proof comes unto them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them | |
Abdel Haleem | | Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence | |
Ahmed Ali | | THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them - | |
Aisha Bewley | | The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them: | |
Ali Ünal | | Those who reject faith (in the Qur’an and God’s Messenger) from among the People of the Book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the Clear Evidence, &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them | |
Hamid S. Aziz | | Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them | |
Muhammad Sarwar | | The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof | |
Shabbir Ahmed | | It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence | |
Farook Malik | | Those who are unbelievers from among the people of the Book and from the Pagans were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them | |
Dr. Munir Munshey | | Those of the people of the scriptures and the polytheists who do not believe, will not give up (disbelief) until the clear evidence comes to them | |
Dr. Kamal Omar | | Did not become those — who have disbelieved out of Ahl-ul-Kitab as well as Al-Mushrikun, (as) Munfakkun [the people who leave aside (their illegitimate beliefs and actions)], until reaches them Al-Bayyinah — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them | |
Maududi | | Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who disbelieved among people of the book and the polytheists were not to disengage (from their ideas) until the clear proof came to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who reject it among the people of the Book and among the polytheists were not going to depart until there came to them clear evidence | |
Musharraf Hussain | | The disbelievers among the People of the Book and the idolaters were not condemned until the clear proof had come to them – | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them. | |
Mohammad Shafi | | It could not be that those suppressing the Truth from among the people of the Book [Jews and Christians] and the polytheists were abandoned [by Allah], until there came to them the clear evidence | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed Islam unless a clear proof was sent to them | |
Faridul Haque | | The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them | |
Sher Ali | | Those, who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, would not desist from disbelief until there should come to them the clear evidence | |
Rashad Khalifa | | Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The infidels and polytheists of the Book were not to leave their religion until there came to them clear proof. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The disbelievers from amongst the People of the Book and the idolaters would not desist (from disbelief) until clear proof came to them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence | |